drevo-z.livejournal.com/153602.html

На днях узнала, что одна знакомая дама активно трудится на ниве литературного перевода.
Если б она сообщила, что танцует в кордебалете, я удивилась бы меньше.
- Ну, сейчас хорошие словари, - сказала мне дама.

Это многое объясняет.
Впрочем, и от дам есть польза.
Потому что временами чтение переводного романа заставляет напрягать все извилины в тщетной надежде понять, что ж там на самом-то деле было у автора.
То бишь стимулирует умственную деятельность.

Герой из последних сил пробирается к научной станции. Вокруг снег и вообще белое безмолвие. Прям таки Земля до начала времён. Ни души. «Вдалеке он заметил одинокую Аделию, идущую в противоположном направлении». Я, помнится, сначала решила, что вследствие невыносимых страданий и обморожений у героя начались глюки. Всплыли воспоминания юности. Покинутая Аделия. Брошеная Кэт. Мало ли чего у человека на совести. Потом дошло, что вокруг-то - Антарктида. Я специально просмотрела еще раз всю книжку – слово «пингвин» так и не встретилось.

Или вот - миссис какая-то-там не ладила с плотниками. Какой толчок для воображения. Начинаешь размышлять, а как у неё складывалось с водопроводчиками. Через страницу выясняется, что плотники жили в соседнем доме. Их там было штук семь, включая парализованную бабушку-плотничиху. The Carpenters.

Одна из задача художественной литературы, в том числе и переводной – расширение кругозора читателя. Как ещё я смогла бы узнать, что в зоопарке есть должность хранителя приматов, что в Англии правила династия Планктонгенетов (честное слово, так и напечатано было - Планктонгенеты) и что в России люди молятся перед иконой «Пылающий куст».

А это тонкое чувство слова, присущее многим.
«Яблони покрылись нежным цветением».
«В кустах за сыродельней завёлся соловей».
«Джуди прильнула к нему всем своим торсом».

Душа моя покрывается печалью.
Вся.
И одинокой Аделией хочет убрести в противоположном направлении.